Ucz się z nami 5 - LE PARASOL

Ucz się z nami 5 - LE PARASOL

Parasol, jaki jest - każdy widzi. Ten, który chroni prze deszczem, nazywa się po polsku tak samo jak ten, który chroni przed słońcem. Aby nie było wątpliwości, dodajemy najwyżej słowo 'przeciwsłoneczny'. Niestety, naszych zwyczajów językowych nie da się przeszczepić bezpośrednio na grunt języka obcego - na przykład francuskiego lub hiszpańskiego. Tam parasol przeciwdeszczowy i przeciwsłoneczny to dwa (a we francuskim nawet trzy) różne wyrazy!

W języku francuskim poczciwy parasol przeciwdeszczowy zwie się parapluie (para to cząstka o znaczeniu 'przeciw', a rzeczownik pluie oznacza deszcz). Parasol przeciwsłoneczny, zapewne ze względu na rozkoszny klimat południa Francji, ma aż dwie nazwy - ombrelle i... parasol. Tak! Ten właśnie wyraz, skonstruowany analogicznie do słowa parapluie zapożyczyliśmy przed wiekami i cieszymy się nim po dziś dzień w formie, która nie została spolszczona.

Podobne zjawisko możemy obserwować w języku hiszpańskim. W Hiszpanii parasol zabieramy ze sobą dla ochrony przed słońcem, a przed deszczem chowamy się pod przedmiotem zwanym paraguas. Warto uświadomić sobie te subtelne różnice, by nie popełnić językowej gafy.

Ostrzeżenia przed typowymi błędami, jakie zdarzają się Polakom, którzy uczą się francuskiego czy hiszpańskiego, znajdziemy w Dużym słowniku polsko-francuskim, francusko-polskim i Dużym słowniku polsko-hiszpańskim, hiszpańsko-polskim Langenscheidt. Słowniki te, oprócz materiału hasłowego, zawierają również cenne wskazówki gramatyczne i stylistyczne, a także ciekawostki realioznawcze. (sab)