Ucz się z nami 4 - DER STAHL versus DER STALL |
|
|---|---|
Ucz się z nami 4 - DER STAHL versus DER STALLW polszczyźnie długość samogłosek nie ma wpływu na znaczenie wyrazu. Powinniśmy być za to wdzięczni historii naszego języka, który rozstał się z iloczasem już na początku XVI wieku. Ci, którzy uczą się niemieckiego, nie mają takiego komfortu. Wypowiadając niemiecką samogłoskę dłużej lub krócej możemy całkowicie zmienić sens wypowiedzi. Doskonałym przykładem tego zjawiska jest para niemieckich rzeczowników - der Stahl i der Stall. W wymowie różnią się one włącznie długością samogłoski a. Długie a pojawia się w pierwszym wyrazie, który oznacza stal. A wymawiane krótko występuje w drugim rzeczowniku, który określa... oborę lub stajnię. Podobnie rzecz się ma z parą wyrazów der Staat - wymawiamy tu długie a i die Stadt - a krótkie. Pierwsze słowo oznacza państwo, a drugie - miasto. Żeby było ciekawiej, w niemieckim istnieje jeszcze jedno słówko - statt, wymawiane z a krótkim. Oznacza ono tyle, co polskie zamiast. O ile z kontekstu zdania można wywnioskować, czy mówiący ma na myśli stal, czy oborę, o tyle pomyłka w długości samogłoski w drugim przykładzie może wprowadzić nieco więcej zamieszania. Ucząc się niemieckich słówek, warto więc pamiętać o nieszczęsnym iloczasie. Ostrzeżenia przed najczęściej popełnianymi błędami tego typu znajdziemy w książce Repetytorium z ćwiczeniami. Język niemiecki. Publikacja ta przyda się przed każdą klasówką, sprawdzianem czy egzaminem. Dzięki niej błyskawicznie powtórzymy słówka z konkretnych zakresów tematycznych, a wiedzę utrwalimy, wykonując ćwiczenia. |
Strona główna /
Aktualności / Ucz się z nami 4 - DER STAHL versus DER STALL

RSS 


