Ucz się z nami 3 - SYMPATHY |
|
|---|---|
Ucz się z nami 3 - SYMPATHYWszyscy pamiętamy ostatnią scenę z kultowego niegdyś filmu "Wywiad z wampirem", a szczególnie kolejną wersję piosenki "Sympathy for the Devil", wykonywaną przez Guns'n'Roses. Pewien radiowy prezenter przetłumaczył ten tytuł jako sympatia dla diabła. I tu popełnił błąd! Sympathy jest bowiem kolejnym angielskim wyrazem, który stanowi językową pułapkę. Wyraz ten nie oznacza, jak mniemał radiowy prezenter i wielu z nas sądzić może, sympatii, ale współczucie tudzież wzajemne zrozumienie. Oczywiście, możemy spierać się o to, jak daleko wzajemnemu zrozumieniu do sympatii, niemniej podstawowe znaczenia słowa polskiego i angielskiego pozostają różne. Ta różnica pociąga za sobą kolejną. O kimś, kto jest sympatyczny, nie powiemy symphatetic (to znaczy współczujący, życzliwy, pełen zrozumienia), ale po prostu nice. Jeśli zaś sympatią chcemy nazwać wybrankę lub wybranka swego serca, lepiej użyć sformułowania girlfriend czy boyfriend. O ile sympatia dla diabła jest w niektórych kręgach zrozumiała, o tyle określenie swej dziewczyny mianem współczucia miałoby zapewne ciężkie konsekwencje... Aby nie popełnić gafy językowej, warto zaglądać do słownika nawet wtedy, kiedy znaczenia wyrazu jesteśmy prawie pewni. Duży słownik polsko-angielski, angielsko polski Langenscheidt zawiera specjalne ostrzeżenia przed najczęściej popełnianymi błędami i pomyłkami, a oprócz tego - wiele cennych wskazówek poprawnościowych i informacji pozajęzykowych. |
Strona główna /
Aktualności / Ucz się z nami 3 - SYMPATHY













